21.12.2024, суббота |
14.01.2014 г. - Маргарита Черняева: «Радио-4» не делит новости на «эстонские» и «русские»Маргарита Черняева: «Радио-4» не делит новости на «эстонские» и «русские»
Маргарита Черняева: «Радио-4» не делит новости на «эстонские» и «русские»
По словам руководителя новостных программ на русском языке эстонского радио «Радио-4» корпорации ERR Маргариты Черняевой, в её структуре не принято делить новости на «эстонские» и «русские». «Все, что происходит в Эстонии, должно быть известно всем жителям страны», - заявила работница СМИ. Интервью с Маргаритой Черняевой публикует региональное издание «Северное Побережье». Записала Ирина Кивисельг. Маргарита Черняева родилась и выросла в Йыхви (Северо-восточная Эстония), а свою карьеру в журналистике как раз и начинала в «СП». - Журналистика привлекала тебя с детства, тем не менее в профессию ты пришла не сразу. - Действительно, я писала уже с юности и отправляла свои заметки в разные издания, потому что мне было по-настоящему интересно наблюдать, анализировать, делиться своими впечатлениями с другими… Но сложилось так, что после окончания школы поехала учиться в Ригу – и вовсе не на журналистику. Потом вышла замуж за военного и пришлось следовать за ним по разным городам и странам: жили пару лет в Чехословакии, потом в Казахстане, Германии… Позже я закончила химико-технологический факультет Московского университета, но, получив диплом, поняла, что все-таки творчество меня привлекает больше, чем химия, и поступила на курсы журналистов. - Вернувшись на родину, легко ли получилось найти желанную работу? - Конечно, нет, учитывая исторические события. Но, к счастью, попалось на глаза объявление о том, что «Северное побережье» ищет переводчика с эстонского языка на русский, и я подала свое CV. Меня приняли, что и стало первой ступенькой в карьерной лестнице. - Но все же это не совсем то, о чем мечталось, работа переводчика позволяла реализовать себя в творческом плане? - Мне нравилась эта работа. Вопреки сложившемуся мнению, она очень творческая: в текст, который переводишь, всегда привносишь свою изюминку – стилистика, речевые обороты и многое другое, ведь требуется не просто донести смысл информации читателю, а представить ее так, чтобы была понятна и мысль автора, и его оригинальность подачи материала, и многие другие нюансы. Через переводчика читатель воспринимает автора, поэтому всегда чувствуешь большую ответственность. Это очень непростая задача, приходится постоянно «изобретать» что-то собственное, и поначалу мне было очень трудно. Несмотря на то, что в моей семье говорили на трех языках – русском, эстонском и финском, все-таки школу и университет я закончила на русском, и этот язык – первый, эстонский – второй. - И все же хотелось более «живой» деятельности? - Скорее, я такой человек, которому хочется попробовать все, что ему преподносит судьба. Поэтому, когда стали набирать корреспондентов в Вирумааскую телестудию, я снова пошла на конкурс и преодолела отбор. - Репортерская работа принесла новые эмоции и трудности? - Не то слово. Хочу подчеркнуть, что, не пройдя школу «Северного побережья», я вряд ли смогла бы справиться с этой работой. В газете получила базовые знания и самые главные навыки работы в СМИ. Прекрасными учителями в начале телекарьеры стали руководитель студии Аго Гашков и оператор Яак Ээльметс. Сначала я работала просто репортером, потом стала руководить региональной студией «Виру реги». А через три или четыре года получила предложение стать диктором в «Актуальной камере». - Отказаться от такой возможности было бы, наверное, глупо? Но ведь новая работа требовала почти ежедневных поездок из Ида-Вирумаа в столицу? - Ездила два с половиной года, пока не решились перебраться в Таллин всей семьей. Работала в эфире, делала также репортажи из Вирумаа. Ведущей, а позже и руководителем «АК» проработала 11 лет! - Многие думают, что работа ведущего проста – читай себе новости, подготовленные другими. Не скучно? - Это совершенно не так. Готовя сюжеты, ведущий должен владеть как можно более полной информацией по всем новостям. Нужно уследить за всем, что происходит, и быть «подкованным», в курсе события, о котором говоришь. У нас в Эстонии все ведущие сами готовят выпуски и «подводки» к новостям, у нас нет специальных людей, которые делают для нас новости. Поэтому это очень ответственно, и еще больше это чувствуешь, если за тобой стоит коллектив. Это трудно, но я благодарна судьбе – это были нелегкие, но насыщенные яркими событиями годы. Приходилось делать прямые включения по телефону не только из разных уголков нашей страны, но и из Москвы, Брюсселя, Беларуси… - Что же заставило уйти? - Жизнь такая короткая, что надо пробовать что-то еще. На радио работаю уже пять лет и ощущаю себя очень хорошо, хотя здесь совершенно другой ритм. Если мы в «АК» готовили материалы и работали только ради вечернего эфира – накопленные за день новости надо собрать воедино, то сейчас возможности гораздо больше: новости звучат с раннего утра каждые полчаса, после девяти – каждый час, в 17.00 и 19.00 – итоговые передачи. В радиоэфире новости – очень важная вещь и, главное, живая: события могут произойти в любую минуту, и мы стараемся, чтобы наши слушатели сразу о них узнали. Редактору новостей необходимо всегда быть в боевой готовности: если надо, быстро отправиться на место. На радио чуть проще – не надо передавать картинку. Но с другой стороны, сложнее, потому что ты должен рассказать о событии так, чтобы слушателю легко было это себе представить. - День у радиожурналиста тоже ненормированный? - Конечно, но и я сама, и моя семья давно к этому привыкли. Так было с самого начала, даже когда работала переводчиком в «СП»: даже когда покидаешь рабочее место, голова продолжает анализировать – может, так было бы сказать лучше? На телевидении тоже все время переживаешь: смотришь свой сюжет и видишь – то или это можно было бы сделать по-другому… Творческий процесс бесконечен, поэтому точку поставить невозможно. Слушатели радио слышат новости отшлифованные, как мы говорим, отработанные – говорить стараемся чистым русским языком и не допускать ошибок. Конечно, они иногда случаются, мы ведь живые люди. Но стараемся, чтобы их было как можно меньше. - Коллеги часто говорят, что легких путей в журналистике не бывает, ты согласна? - Абсолютно. Один опытный коллега рассказывал, что когда его друзья в очередной раз сказали, что работа журналиста легкая, он предложил своим друзьям взять и переписать кусочек статьи без ошибок. Когда они попробовали, поняли что были неправы. Так что сомневающимся один совет – попробуйте. - За какие встречи благодаришь судьбу? - Прежде всего с Каей Нагельман и Эриком Гамзеевым, которые приняли меня на работу и помогли освоиться в новом деле. Затем – за встречу с Аго Гашковым и Яаком Ээльметсом, которые сумели научить и заразить тележурналистикой. Искренне благодарна Аарне Раннамяэ, директору новостной редакции Эстонского ТВ… В общем много таких людей, с которыми свела судьба. Я счастлива, что мне удалось попробовать в журналистике почти все – от переводческой до дикторской работы. - Хотелось ли бы еще чему-нибудь научиться? - Сейчас я руковожу службой новостей в большой корпорации. У нас сложная структура, но если выделить главное, думаю, это то, что мы не делим новости на «эстонские» и «русские» – все, что происходит в Эстонии, должно быть известно всем жителям страны. Мне очень нравится моя нынешняя работа, и я бы хотела, чтобы мой голос звучал в эфире еще очень долго. - Ну а что еще радует, помимо любимой работы? - Мои внучки. Старшей Нелли уже 14 лет, Ангеле – 4 годика. •• А.А. Венедиктов внесен Минюстом РФ в реестр СМИ-иноагентов. ••• Генеральная прокуратура России признала нежелательной в РФ деятельность иностранной неправительственной организации Medusa Project (владельца интернет-издания "Медуза"/Meduza), которая ранее была признана иноагентом Минюстом РФ. Полная версия новости на основном сайте OnAir.ru Опубликовано: 14.01.2014 г. - OnAir.ru - 1720 На главную |