18.04.2006 г. - «ЖАЖДА» РАДИО. В эфир выходит книга Андрея Геласимова
«ЖАЖДА» РАДИО. В эфир выходит книга Андрея Геласимова
«ЖАЖДА» РАДИО. В эфир выходит книга Андрея Геласимова
В апреле на «Радио России» состоялась премьера моноспектакля «Жажда», поставленного режиссером Максимом Осиповым по одноименной повести писателя Андрея Геласимова.
«Жажда» — история солдата чеченской войны. Молодой человек, горевший в БТР, возвращается домой, где у него нет ни семьи, ни девушки. Да и ему никто не нужен, с людьми он общается только по телефону, избегая любых встреч.
Геласимов сам читал свои произведения на радио (у него театральное образование — окончил ГИТИС). В том числе и «Жажду». А вот услышать собственное произведение в исполнении другого артиста — новый опыт для писателя.
— Я ушел с середины постановки, — рассказал Геласимов. — Тяжело воспринимать. Хабенский очень эмоционально читает. Его даже попросили читать потише — он отошел в угол комнаты и оттуда кричал. Так всегда бывает: в каждом произведении читатель находит аллюзии с собственной жизнью и с собственным опытом, слышит интонации, которые незаметны автору.
— «Жажду» нельзя читать «художественно», — говорит сам Константин Хабенский. — Рваные воспоминания, рваная жизнь. С одной стороны, неудобная, неуклюжая, пьяная, а с другой — очень спокойная и внутренне наполненная. Для меня эта вещь — про любовь. И читал я тоже про любовь.
Все 15 серий «Жажды» актер сыграл за один день.
— Я очень рад, что это именно Хабенский, — говорит автор. — Он очень хороший актер.
Доволен писатель и постановкой.
— Были какие-то претензии к музыке, но это чисто стилистическое расхождение. Тут одинаковых мнений может и не быть.
Шесть лет назад Андрей Геласимов получил известность именно благодаря повести «Жажда». Сегодня геласимовские книги издаются не только у нас. В прошлом году Геласимова признали самым читаемым писателем во Франции (до этого самыми читаемыми были Борис Акунин и Михаил Булгаков).
Французская переводчица, работавшая с «Жаждой», назвала книгу шедевром.
Язык Геласимова тяготеет к предельной краткости конструкций, разговорности. Простота языка, вплетение в диалоги и внутренние монологи жаргона приглушают пронзительность драмы. Это свойство делает произведение Геласимова универсальным и для чтения, и для постановки.
— Простота здесь чрезвычайно важна. Трагедия вообще простая вещь, — утверждает сам Геласимов.
Владимир ИСТОМИН, НГ